100 ответов на «Еврейский вопрос»

На этой неделе в Москве состоялась презентация — Институт изучения иудаизма в СНГ под руководством раввина Адина Эвен Исраэля (Штейнзальца) выпустил в свет книгу «Еврейский вопрос». Которая, кстати, совсем не о том, о чем вы подумали — вовсе не антисемитизм является ее основной темой.
«Еврейский вопрос» относится, скорее, к жанру Ш.У.Т. (раввинская респонса). Если у вас возник вопрос: «А что это такое?!», — значит, вы не раввин. Потому что каждый уважающий себя знаток еврейского закона (а это практически синоним слова «раввин») рано или поздно задается вопросом: «А не издать ли подборку ответов на вопросы, заданные мне евреями?». Вот эта подборка-то и есть Ш.У.Т. — Шеелот у-Тшувот, («вопросы и ответы»).
Если вы знакомы со святым языком, то, открыв Ш.У.Т., с удовольствием обнаружите гибкие и изящные логические построения, берущие начало в Талмуде или иных частях Устной или Письменной Торы. Среднестатистический современный еврей (даже знающий иврит) не всегда в состоянии полностью отследить тонкий ход мысли от начала и до конца ответа, который вполне может занять 5–10 страниц убористого текста.
Раввин Штейнзальц — раввин нестандартный, и респонса его по стилю заметно отличается от классического раввинского языка. Она не витиевата, нет в ней и религиозной пафосности. Стилистически она похожа на песни Окуджавы: вроде бы, и простенько все, а в ретроспективе открываются золотые самородки. В ущерб внешней «наукообразности», в слова вкладывается широкая эрудиция, жизненная мудрость и оригинальность мышления.
«В арабском языке существует около двухсот синонимов слова “верблюд”, а в языке эскимосов — столько же названий для снега (…) В царстве вечного льда и снега человек учится различать малейшие оттенки, такие, каких никогда не заметит житель Израиля, видящий снег, в лучшем случае, раз в год. Одна из проблем, с которыми я столкнулся, начав переводить Талмуд, состояла именно в этом. В Талмуде насчитывается свыше тридцати синонимов для слова “вопрос”. Ничего подобного нет в других языках (…) Это странно, ибо мы привыкли считать, что религия отвечает на все вопросы — и заданные, и не заданные. Религия знает, а не сомневается, вещает, а не вопрошает. Но вот перед нами священная книга иудаизма, Талмуд, и в ней куда больше вопросов, чем ответов».
«Голливудская мечта нужна посетителям кинотеатров и тем, кто сидит дома у экрана телевизора, предаваясь мечтам. Религия Голливуда с успехом проникает в жизнь и настолько сильно влияет на массовую культуру, что практически каждый хотя бы немножко верит в чудеса…».
«Возможно, наибольшей трудностью для нас в отношениях со Всевышним является наша врожденная неспособность сформировать хоть сколько-нибудь отчетливое представление о Нем (…) Те, у кого есть собака или кошка, наделяют их элементами своего собственного образа, очеловечивают их, благодаря чему по отношению к ним возникает особое эмоциональное отношение. Даже инопланетяне и роботы в научно-фантастических фильмах наделены человеческими качествами. Разработчики придают голоса людей машинам и компьютерам. Зачем? (…) Это нерационально и, возможно, в какой-то мере ограничивает человека, однако потребность в антропоморфизме глубоко заложена в нашей психике».
Раввин Ишая Гиссер, переводчик книги на русский язык, говорит:
«Ответы… Они бывают разными, и хороши те, которые удовлетворяют спрашивающего. Именно поэтому на один и тот же вопрос зачастую следуют различные ответы. Впрочем, давно замечено, что многие задают вопросы отнюдь не в поисках знания, а с целью подтвердить собственное, уже сформированное мнение. Если полученный ими ответ не оправдывает их ожиданий, они остаются в полной уверенности, что отвечавший либо чего-то не понял, либо ошибся.
Адин Штейнзальц относится к редко встречающемуся типу раввинов, которые отвечают почти легендарным представлениям о них. Учитель, ученый, энциклопедист, человек еврейской традиции, живущий в современном мире, он счастливо избежал узкой специализации, сохранив глубину знаний и мысли. Нам представляется, что его ответы на вопросы, заданные при разных условиях, письменно и устно, должны быть интересны и полезны многим.
Предлагаемые в книге тексты были записаны со слов р. Штейнзальца его сотрудниками и переведены с иврита на русский язык».
Итак, книга содержит 100 вопросов–ответов на актуальные вопросы.